Idoles
Accueil/Idoles/Saison 5
Saison 5
Idoles

Saison 5

27 episodes

Episodes

"Mbejjum kanam borom’ma koy fajjal boppam" (La victime d’une gifle est plus en mesure de se faire justice)
E1

1. "Mbejjum kanam borom’ma koy fajjal boppam" (La victime d’une gifle est plus en mesure de se faire justice)

26/08/2018

Aucune description disponible.

"Lu la bett mën la" (Tout ce qui te prend au dépourvu est plus fort que toi)
E2

2. "Lu la bett mën la" (Tout ce qui te prend au dépourvu est plus fort que toi)

29/08/2018

Aucune description disponible.

"Benn lox du tàccu" (Pour applaudir, il faut deux mains)
E3

3. "Benn lox du tàccu" (Pour applaudir, il faut deux mains)

02/09/2018

Aucune description disponible.

"Mën ko, defoo ko, tëlée ko gën" (Il faut mieux être incapable plutôt que d’être capable et de ne rien faire)
E4

4. "Mën ko, defoo ko, tëlée ko gën" (Il faut mieux être incapable plutôt que d’être capable et de ne rien faire)

05/09/2018

Aucune description disponible.

"Wax soxu fetal la, su rëccee dabu ko wees" (La parole, c’est une charge de fusil ; si elle échappe, on ne peut plus la rattraper)
E5

5. "Wax soxu fetal la, su rëccee dabu ko wees" (La parole, c’est une charge de fusil ; si elle échappe, on ne peut plus la rattraper)

09/09/2018

Aucune description disponible.

"Yàgg ay wone légétub taat"  (C’est avec le temps qu’on découvre une cicatrice aux fesses)
E6

6. "Yàgg ay wone légétub taat" (C’est avec le temps qu’on découvre une cicatrice aux fesses)

12/09/2018

Aucune description disponible.

"Guy dana juri dég"  Il arrive qu’un baobab ait des épines)
E7

7. "Guy dana juri dég" Il arrive qu’un baobab ait des épines)

16/09/2018

Aucune description disponible.

"Kooyi bukki du njoowaanug tef." (Le pénis de la hyène n’est pas une balançoire pour un chevreau.)
E8

8. "Kooyi bukki du njoowaanug tef." (Le pénis de la hyène n’est pas une balançoire pour un chevreau.)

19/09/2018

Aucune description disponible.

"Gulba am na beneen liggééy bu dul nas i pusó." (L’aveugle a un autre travail que d’enfiler des aiguilles)
E9

9. "Gulba am na beneen liggééy bu dul nas i pusó." (L’aveugle a un autre travail que d’enfiler des aiguilles)

23/09/2018

Aucune description disponible.

"Goor buy jooy dafa wara lakkatu." (Un homme qui pleure doit se cacher.)
E10

10. "Goor buy jooy dafa wara lakkatu." (Un homme qui pleure doit se cacher.)

26/09/2018

Aucune description disponible.

"Sàmmkat sañ naa maye meew, wànte sañula mayew sëllu." (Un berger a le droit d’offrir du lait, mais il n’a pas le droit d’offrir un veau)
E11

11. "Sàmmkat sañ naa maye meew, wànte sañula mayew sëllu." (Un berger a le droit d’offrir du lait, mais il n’a pas le droit d’offrir un veau)

30/09/2018

Aucune description disponible.

"Bu la sa taar bi taxa bew, ndax laago du wess." (Il ne faut pas être fier de sa beauté car une infirmité peut toujours arriver)
E12

12. "Bu la sa taar bi taxa bew, ndax laago du wess." (Il ne faut pas être fier de sa beauté car une infirmité peut toujours arriver)

03/10/2018

Aucune description disponible.

"Picc mu masula naaw, su naawee firim rééw" (L’oiseau qui n’a jamais volé, le jour où il vole, fait le tour du pays)
E13

13. "Picc mu masula naaw, su naawee firim rééw" (L’oiseau qui n’a jamais volé, le jour où il vole, fait le tour du pays)

07/10/2018

Aucune description disponible.

"Waxtaab ñam la, ku ko teewe ca nga." (La conversation, c’est comme un repas, celui qui se trouve là y participe)
E14

14. "Waxtaab ñam la, ku ko teewe ca nga." (La conversation, c’est comme un repas, celui qui se trouve là y participe)

10/10/2018

Aucune description disponible.

"Ñu yemul lor, duñu mëquandoo sunguf" (Ceux qui n'ont pas la même quantité de salive ne doivent pas manger de la farine ensemble)
E15

15. "Ñu yemul lor, duñu mëquandoo sunguf" (Ceux qui n'ont pas la même quantité de salive ne doivent pas manger de la farine ensemble)

14/10/2018

Aucune description disponible.

"Nen du bëreek doj." (Un œuf ne lutte pas avec un caillou)
E16

16. "Nen du bëreek doj." (Un œuf ne lutte pas avec un caillou)

17/10/2018

Aucune description disponible.

"Lu la mar maul, màtt du la komay." (Ce que lécher ne peut pas donner, mordre ne le donne pas)
E17

17. "Lu la mar maul, màtt du la komay." (Ce que lécher ne peut pas donner, mordre ne le donne pas)

21/10/2018

Aucune description disponible.

"Benn loxo du tàccu."  (Une seule main n’applaudit pas)
E18

18. "Benn loxo du tàccu." (Une seule main n’applaudit pas)

24/10/2018

Aucune description disponible.

"Ku xamul "Suur naa", dangay téye ca loxo ba." (A celui qui ne sait pas dire « Je suis rassasié », tu retiens sa main).
E19

19. "Ku xamul "Suur naa", dangay téye ca loxo ba." (A celui qui ne sait pas dire « Je suis rassasié », tu retiens sa main).

31/10/2018

Aucune description disponible.

"Làmb aw taat, boroom a ca gën." (Pour toucher des fesses, il vaut mieux en être le propriétaire)
E20

20. "Làmb aw taat, boroom a ca gën." (Pour toucher des fesses, il vaut mieux en être le propriétaire)

04/11/2018

Aucune description disponible.

"Aduna weru koor la faw diant sow nga do nga wagni beuss" (La vie est comme le mois du Ramadan : tant que le soleil ne s'est pas couché, on ne doit pas compter les jours)
E21

21. "Aduna weru koor la faw diant sow nga do nga wagni beuss" (La vie est comme le mois du Ramadan : tant que le soleil ne s'est pas couché, on ne doit pas compter les jours)

07/11/2018

Aucune description disponible.

"Ñaq du feeñ ci taw." (La sueur ne se voit pas sous la pluie)
E22

22. "Ñaq du feeñ ci taw." (La sueur ne se voit pas sous la pluie)

11/11/2018

Aucune description disponible.

"Ngaram ngaram baayi ngaramoon na baa mousy beugua ngaram." (Celui qui dit qu'il a faim et ne mange pas quand on lui donne à manger, a déjà mangé ou va manger après)
E23

23. "Ngaram ngaram baayi ngaramoon na baa mousy beugua ngaram." (Celui qui dit qu'il a faim et ne mange pas quand on lui donne à manger, a déjà mangé ou va manger après)

14/11/2018

Aucune description disponible.

"Dëkk gaar ba taxula barey gan.' (Habiter à la gare, ce n’est pas une raison pour avoir beaucoup d’étrangers chez soi.)
E24

24. "Dëkk gaar ba taxula barey gan.' (Habiter à la gare, ce n’est pas une raison pour avoir beaucoup d’étrangers chez soi.)

18/11/2018

Aucune description disponible.

"Doom su tékkiwul doomiy wàjuram késsé la, wayé su tékké di doomi nieup." (Si l’enfant ne réussit pas, il n’est le fils que de ses parents, mais s’il réussit, alors c’est le fils de tout le monde)
E25

25. "Doom su tékkiwul doomiy wàjuram késsé la, wayé su tékké di doomi nieup." (Si l’enfant ne réussit pas, il n’est le fils que de ses parents, mais s’il réussit, alors c’est le fils de tout le monde)

21/11/2018

Aucune description disponible.

"Geenub giléém sànguluw taat te dàqul i weñ." (La queue du chameau ne peut ni recouvrir ses fesses, ni chasser les mouches) (1)
E26

26. "Geenub giléém sànguluw taat te dàqul i weñ." (La queue du chameau ne peut ni recouvrir ses fesses, ni chasser les mouches) (1)

25/11/2018

Aucune description disponible.

"Geenub giléém sànguluw taat te dàqul i weñ." (La queue du chameau ne peut ni recouvrir ses fesses, ni chasser les mouches) (2)
E27

27. "Geenub giléém sànguluw taat te dàqul i weñ." (La queue du chameau ne peut ni recouvrir ses fesses, ni chasser les mouches) (2)

28/11/2018

Aucune description disponible.